TOMICA ŠĆAVINA

Tomica Šćavina: Pisanje doživljavam kao transformativno iskustvo

Novi roman hrvatske književnice Tomice Šćavine, »Prešućeni jezik«, oduševljava ljubitelje zahtjevnijeg pristupa književnosti. Moćna priča o sudbini triju žena s jadranskog otoka Prvića puna je poetike i lirizma, ali i sjajno uočenih pojedinosti koje su kroz posljednjih stotinjak godina karakterizirale težak položaj žena u patrijarhalnom hrvatskom društvu.

| Autor: Marinko KRMPOTIĆ
Književnica Tomica Šćavina (foto: Alen Čabrić)

Književnica Tomica Šćavina (foto: Alen Čabrić)

Autoricu najprije pitamo koji su bili motivi da se krene u istraživanje i rad vezan uz životne sudbine triju žena koje su u središtu pažnje ovog romana.

- Glavni motiv je bio unijeti se u svoje junakinje i pustiti ih da me odvedu u nepoznatim pravcima kako bih, ploveći njihovim svjetovima dotakla sebe na nove načine i otkrila se u dimenzijama u kojima do tada, prije pisanja romana, nisam postojala. Budući da su moje junakinje bića s neobičnim talentima, imala sam priliku, živeći u začudnim svjetovima njihove svakodnevice, iz zanimljivih perspektiva naslućivati sebe. Prevoditeljica kiše živi 1920. godine i prevodi kišne kapi koje klize niz prozorsko staklo. Šutiteljica dotiče i čita ono što ljudi, sebi i drugima, prešućuju. Skladateljica od slučajnih zvukova krckanja, šuškanja, zujanja frižidera ili zvuka brodskog motora stvara sklad i ispada iz njega, stalno tražeći dalje. Budući da svoje junakinje doživljavam kao stvarne osobe, vjerna sam tim odnosima i, dok sam pisala, pažljivo sam osluškivala kuda će me ti njihovi talenti ili »uvrnutosti« odvesti.

Možda moju motivaciju za ulaženje u kožu takvih junakinja najbolje mogu pojasniti citatom iz romana: »Svoje talente čovjek ne bira, oni mu se ukažu i on zna da je predodređen za taj specifični odmak koji nitko ne razumije. Ali izgubiti nadu da bi netko jednom ipak mogao razumjeti, značilo bi na neki način umrijeti.« Pišući o svojim junakinjama oživljavam ih, a samim time oživljavam i sebe na neke nove načine. Počela sam postojati u sferama u kojima me prije pisanja ovog romana nije bilo.

Magijski realizam

Imaju li njihovi likovi uporište u stvarnim osobama?

- Ne, ali u svakoj od junakinja je dio mene. Ti dijelovi mene su se kroz junakinje razvijali i mijenjali, pružajući mi priliku da doživim i »vidim« sebe na neke nove načine. Zato pisanje doživljavam kao jedno transformativno iskustvo pri kojem mi roman zrcali sebe, ali i odvodi drugdje, tamo gdje, osim putem rečenica, nikada ne bih mogla stići.

Pišući o ovakvim temama autorice i autori obično ne imenuju (ili koriste izmišljeno ime) mjesto radnje. No, vi ste radnju smjestili na Prvić, stvarni i lijepi otok u šibenskom arhipelagu. Postoji li neki poseban razlog za to?

- Imam neke pretke s Prvića, ali nije me prvenstveno inspiriralo moje rodno stablo, već doživljaj tog otoka koji volim od malena. Odrasla sam u Vodicama, a Prvić je udaljen 10 minuta brodom od Vodica. Bilo je to moje često mjesto bijega, mira i odmora od svega. Moje junakinje, osim što su izolirane u samima sebi, izolirane su i na otoku. Opet, njihovi unutarnji životi su silno bogati i zbijenost svega toga što se događa u njima u tom malom, otočnom ambijentu stvara jednu specifičnu atmosferu koja se otima uobičajenoj logici stvari i rasprostire se u pravcu magijskog realizma.

Eksperiment nošen znatiželjom

Koliko je trajao rad na romanu? Što ste sve istraživali? U romanu postoje i zanimljivi dijelovi vezani uz povijest Prvića, zbjeg u El Shatt...

- Roman sam pisala pet godina i pri istraživanju povijesti i znamenitosti Prvića puno mi je pomogla turistička vodičica Zlatka Rodin, a El Shatt mi je inspirativan, jer je dvije godine svog najranijeg djetinjstva tamo proveo moj otac. Svojedobno sam snimila dokumentarac za Hrvatski radio na temu El Shatta, tako da je dio u romanu koji se tiče El Shatta u potpunosti autentičan, utemeljen na iskazima ljudi koje sam intervjuirala.

Prešućeni jezikNaslovnica romana "Prešućeni jezik" Tomice Šćavina

Glavne junakinje su posebne – jedna razgovara s kišom i iako je nepismena osmišljava i svoje pismo, druga namjerno ne želi govoriti, treća svijet shvaća kroz zvukove... Pisati o takvim osobama nije nimalo lako. Kako ste to učinili? Koliko je trebalo uživljavanja u svijest i dušu takvih osoba?

- Pisanje o svojim junakinjama doživjela sam kao eksperiment nošen znatiželjom. Često bih se zaigrala i pustila ih da me vode u pravcima koji bi se onda kasnije pokazali suviše apstraktnima da bi komunicirali s potencijalnim čitateljima. Znala sam se više puta uhvatiti, zaključiti »baš sam zabrijala« i onda izbaciti po dvadeset, a ponekad i po pedeset kartica teksta. Roman je zbog toga na kraju ispao kratak, ali nabijen. Sav višak je ispario i ostao je koncentrat iskustava mojih junakinja, doživljaja koji su poetični, začudni i marginalni. Upravo zbog toga, bilo mi je zanimljivo i izazovno ispisivati njihove priče stalno ispipavajući koliko smisla sve to ima, vodi li prema nekoj cjelini, uspijevam li sebe, a samim time i čitatelja odmaknuti od onog običnog, svakodnevnog, što dalje, a pritom ostati uvjerljiva i dosljedna njihovim karakterima. Bilo je teško, ali sam uživala.

Patrijarhalno transgeneracijsko nasljeđe

Priče o ove tri žene priče su o položaju žena u patrijarhalnom društvu dalmatinske otočne sredine u posljednjih stotinjak godina. Moj je dojam da je napredak vidljiv jer je, primjerice, Prevoditeljica kiše stopostotna žrtva svog vremena i teškog položaja žena, Šutiteljica već uspijeva izgraditi snažnu osobnost i usprkos izoliranosti i svojevrsnom ismijavanju okoline uspijeva živjeti po svome, a Skladateljica je već nadišla sve okvire te živi baš kako ona hoće ne mareći nimalo za bilo kakva pravila ili uskogrudne stavove male sredine. Znače li ovi njihovi iskoraci, posebno vidljivi i u njihovom odnosu prema seksu, da se stanje ipak bitnije popravlja? Može li i bolje?

- Da, naravno da je stanje sada puno bolje nego prije pedeset, a naročito prije sto godina. Moje obje bake su bile nepismene, a ja pišem knjige. Obje nisu znale plivati, iako su cijeli život živjele na obali, a ja ronim. Razlike su ogromne, što se vidi i na primjeru ženskih sloboda vezanih uz seksualnost, no patrijarhalno transgeneracijsko nasljeđe je i dalje prisutno. Nedavno sam se vratila iz Indije gdje sam gostovala na jednom književnom festivalu, pa sam istraživala položaj žena tamo. Uz dogovorene brakove, dječju prostituciju i ubojstva nevjesta uz koje nije došao dogovoreni miraz, najstrašniji običaj je takozvani »sati« ili »suttee« u kojem bi se udovica spaljivala na lomači svog preminulog muža, bilo dobrovoljno ili pod društvenim pritiskom. Sama riječ sati potječe od sanskrtske riječi sati, što znači »dobra žena« ili »vjerna supruga«.

Britanske kolonijalne vlasti su 1829. službeno zabranile sati u Indiji, no ipak su se sporadični slučajevi događali čak i u 20. stoljeću. Poznat je slučaj Roop Kanwar 1987. godine čiju smrt je promatralo oko tisuću ljudi. Nakon njezine smrti, lokalna zajednica ju je proglasila svetom (sati mata) i u njezinu čast je podignuto svetište. Ostaci patrijarhata u Indiji, kao i u nekim drugim dijelovima svijeta, su puno, puno rašireniji i tvrdokorniji nego u Hrvatskoj, no svejedno mislim da je važno pisati o ovoj temi i ovdje, jer se s jačanjem konzervativnih struja u Hrvatskoj mijenja pogled na ulogu žene u obitelji i društvu, a dovode se u pitanje i osnovna ljudska prava žena, a to je pravo na vlastito tijelo i svoju budućnost, u što se zadire dovođenjem u pitanje prava žena na abortus. Mada ovdje nismo imali tako stravične običaje kao što je indijski »sati«, ženski glas i ženska seksualnost i dalje nisu jednako slobodni i jednako vrednovani kao muški i dok god je to tako, treba o tome govoriti i pisati.

Katarza

Skladateljičin »Dnevnik otvaranja« poseban je dio teksta pa je i pisan drukčijim fontom. Jeste li njegovim uvrštavanjem željeli i kod najotvorenije od triju junakinja istaknuti njihovu okrenutost prema vlastitom unutarnjem svijetu?

- »Dnevnik otvaranja« sam pisala dnevnički jer sam junakinju koja živi u današnje vrijeme i koju sam nazvala Skladateljicom željela dodatno približiti čitatelju. Ona je dosta ezoterična, njezine misli odlaze u poetičnu apstrakciju koja nije za svačiji ukus. S »Dnevnikom otvaranja« sam je učinila bližom, a njezina iskustva na Tinderu su je učinila dodatno suvremenom ženom koja si uzima pravo na vlastiti nagon i seksom se liječi od raznih autoimunih bolesti za koje je bila odgovorna upravo potisnuta seksualnost.

Jeste li zadovoljni nakon završenog posla i pojavljivanja knjige?

- Jesam. »Prešućeni jezik« sam pisala pet godina i nakon objavljivanja sam odahnula. Svaki put nakon objavljivanja romana doživljavam svojevrsnu katarzu. Kreativnost je bujala i sad je, poput neke energetske opne, iz mene puštena van, pa se s cjelokupnom stvarnošću osjećam povezanom na novi način. Jako lijep osjećaj.

Period inkubacije

Radite li na nečemu novom?

- Imam jako puno bilježnica i rokovnika koje sam ispisivala od svoje dvadesete godine naovamo. Želim sve to pročitati, pretipkati, sortirati po temama – nešto su dnevnički zapisi, nešto filozofiranja i uvidi, nešto su ideje za filmove koji nikada neće biti snimljeni i knjige koje nikada neću napisati. Ti zapisi su moje intimne, osobne dragocjenosti koje želim upotrijebiti u nastajanju novog romana koji mi se tek oblikuje u glavi. Mislim da ga neću početi pisati barem godinu dana. Prije samog početka kreativnog procesa mi je izrazito važan period inkubacije. To je jedna vrsta temelja, stvaranje plodnog tla. Ali veselim se već sad... Bit će zahtjevno jer ću se prisjetiti sebe iz različitih perioda života i pitam se što ću sve u tim zapisima pronaći.

Tomica ŠćavinaKnjiževnica Tomica Šćavina (foto: Alen Čabrić)

Budući da je za mene pisanje uvijek iznova novo otkrivanje sebe, ovom procesu se izrazito radujem. Sigurna sam da će trajati, znam neće biti lako, ali vjerujem da ću na kraju dobiti ono što sam tražila, makar nemam pojma što to zapravo jest. Kad završim s pisanjem, naći ću se na nekom novom mjestu u sebi, u nekoj novoj cjelini koja je sada još u dijelovima, a samim time će i cijela stvarnost koju živim biti promijenjena.

Buletini o nečujnome

Novo je literarno biserje pred čitatelje romanom »Prešućeni jezik« (V. B. Z., Zagreb, 2024.) položila Tomica Šćavina. Iako njezine junakinje govore malo ili nikako, njihov prešućeni jezik bliješti i sjaji, zvoni i zveči ostavljajući čitatelja sretnim zbog ponuđenog mu bogatstva iskazanih osjećaja, nesvakidašnjih životnih priča te sjajnih opisa punih mirisa, duha i daha Mediterana.

Vrijeme radnje autorica je smjestila u razdoblje od 1920. pa do 2024. godine, a vezala ga je uz tri žene koje su, svaka na svoj način, potpuno drukčije od okoline u kojoj žive. Prevoditeljica kiše (1920.) je mirna žena s otoka Prvića kojoj je smisao života imati djecu i biti sretna u braku. No, u tome baš nema sreće jer je njezin suprug napravio dvoje djece drugim žena te neposredno nakon Prvog svjetskog rata otišao u Australiju. Čekajući ga Prevoditeljica kiše snagom svoje imaginacije i sklonosti nadrealnom počinje »čitati« njegove poruke i razgovarati s njim uz pomoć – kiše. Kišne kapi ona tumači kao njihove misli i razgovore te ih zapisuje na papir neobičnim posebnim znakovima. Drukčije i ne može jer je nepismena. Kad se njezin voljeni napokon vrati, tek na trenutke je sve kako bi trebalo biti. Vrlo brzo počinju svađe, ona gubi sigurnost, pomalo i razum te za njega i okolinu postaje i do smrti ostaje čudakinja.

Tri žene

Šutiteljica (1972.) je trideset i koju godinu stara žena koju je teško djetinjstvo učinilo nijemom pri čemu ona progovarati ne želi jer ne može, već jer tako želi. No, okolina to ne zna pa je smatra donekle maloumnom, što nju ne smeta jer ni od koga ništa ne treba i uspijeva za život zarađivati izrađujući brodske konope za Jadroliniju, loveći ribu, sadeći masline... Ipak, poznanstvo s mještaninom Danom Antulovim budi u njoj ženu i ona se iz naoko grube i muškobanjaste osobe pretvara u muškarcima itekako privlačnu ženu što će pak biti praćeno i rođenjem sina. Skladateljica (2024.) nije toliko od svijeta i okoline u kojoj živi izdvojena kao njezine prethodnice. Njezina je posebnost da sve oko sebe prihvaća na zaseban glazbeni način, odnosno kroz tumačenje tonova pa cijelo vrijeme »sklada« neku svoju glazbu živeći pritom u osnovi jedan normalan život kojeg su dio, nakon prekida osmogodišnje ljubavne veze, baš brojni muškarci, sve dok ne pronađe onog pravog, a to je Frane, sin Šutiteljice!

Priče o ove tri žene priče su o položaju žena u patrijarhalnom društvu dalmatinske otočne sredine u posljednjih stotinjak godina. Drukčijost i posebnost tu nikada nisu dobrodošli, a ako si pri tome žena, onda je stanje još i gore. Upravo stoga one pate, ali je ta patnja iz generacije u generaciju sve manja. Pa je tako Prevoditeljica kiše stopostotna žrtva svog vremena i teškog položaja žena, Šutiteljica već uspijeva izgraditi snažnu osobnost i usprkos izoliranosti i svojevrsnom ismijavanju okoline uspijeva živjeti po svome, a Skladateljica je već nadišla sve okvire te živi baš kako ona hoće ne mareći nimalo za bilo kakva pravila ili uskogrudne stavove male sredine. Taj njihov položaj vidljiv je u brojnim primjerima iz njihova života, a najuočljiviji je u odnosu prema seksu. Za Prevoditeljicu kiše seks je, nažalost, samo čin nasilja. Šutiteljica o seksu gotovo da i ne misli dok ga ne otkrije, a onda radi što hoće, s kim hoće i kako hoće da bi tu notu slobode dodatno proširila i odvela je čak i u područja eksperimentiranja Skladateljica.

Moćni likovi

Tomica Šćavina svoju emocijama bogatu priču plete diskretno i tiho, ali iznimno uvjerljivo. Nakon što nam u prva tri poglavlja u osnovnim crtama predstavi svaku od tri spomenute junakinje, kreće opsežna završna cjelina u kojoj je svaka nova epizoda najavljena simbolom koji čitatelju najavljuje čiju će priču upoznati – za Prevoditeljicu kiše to su dvije kapi kiše, za Šutiteljicu ženske usne, a za Skladateljicu note. Sve će se te priče ispreplitati, nadopunjavati i razlivati u jedan prešućeni jezik spajajuću se na kraju romana ne samo u priče sličnih ženskih sudbina, već i u rodbinsku povezanost te tri žene, krvno srodstvo koje će čitatelj shvatiti tek pri završetku romana. Svaka je od tih priča pravi mali roman za sebe, roman prepun snažnih i iznimno dojmljivih likova pri čemu je nedvojbeno najviše lirike i tragike u Prevoditeljici kiše, buntovnosti i borbenosti u liku Šutiteljice te shvaćene snage i samostalnosti u Skladateljici.

Osmišljavanjem sadržaja koji nam pripovijedaju žene od kojih je jedna nepismena, druga nijema, a treća na poseban način čuje zvukove, autorica je željela te itekako i uspjela naglasiti činjenicu da stvari nisu uvijek onakve kakvima djeluju na prvi pogled. Da je u svijetu puno toga što oko ne vidi, tvrdio je još genijalni William Shakespeare, a Tomica Šćavina nam to potvrđuje stvaranjem svojih moćnih likova koji, usprkos tome što za okolinu izgledaju pomalo ludo i nenormalno, imaju itekako bogat i snažan emocionalni život. Samo što se on odvija na nama nepoznatom, prešućenom jeziku. Zato podnaslov romana i jest »buletini o nečujnome«.

Dalmatinski pečat

Naravno, zbog temeljnih okvira radnje »Prešućeni jezik« je roman s malo dijaloga i puno opisa i pripovijedanja, a s obzirom na mjesto radnje logično je da se u kratkim dijaloškim trenucima javlja dalmatinska ikavica. U mahom kratke i efektne epizode inteligentno su ubačene i priče iz povijesti tog područja (zbjeg u El Shatt, sukobi mještana iz različitih naselja...), a zaseban dio priče je Skladateljičin »Dnevnik otvaranja« pisan drukčijim fontom slova kako bi se i time naglasila njegova posebnost. Napokon, u čitanju kiše koje nam nudi Prevoditeljica kiše, u sposobnosti Šutiteljice da »čuje« stvari oko sebe te u Skladateljičinom zvukovnom pristupu svemu što je okružuje moguće je iščitati neke odrednice davnašnjeg južnoameričkog magičnog realizma koji u slučaju ove divne knjige dobiva svoj dalmatinski pečat.

Povezane vijesti


Podijeli: Facebook X