Ranko Matasović

Za mene je pisanje hobi, a ne poziv

Tek oko pedesete godine, kada više nisam morao misliti o napredovanju u akademskoj karijeri i kada sam prestao osjećati pritisak da objavljujem znanstvene članke i knjige onoliko kao prije, mogao sam se posvetiti beletristici. Možda je to i rezultat krize srednjih godina, kaže Ranko Matasović

| Autor: Marinko KRMPOTIĆ
Ranko Matasović (foto: Darko Jelinek)

Ranko Matasović (foto: Darko Jelinek)

Pojava zbirke pripovijedaka »Tumačeva priča i druge novele« još je jednom pažnju skrenula na Ranka Matasovića, uglednog hrvatskog filologa koji iza sebe ima itekako značajan i međunarodno priznat znanstveni rad. No, kao književnik javio se već u zreloj dobi pa stoga razgovor s njime i počinjemo pitanjem zašto je i kako u takozvanu lijepu književnost ušao u nešto kasnijim godinama.

- Književne ambicije imao sam i prije no što sam počeo pisati prozu, međutim nisam za to imao vremena: mala djeca, uređivanje kuće, jezici koje treba naučiti, stipendije i projekti za koje se treba natjecati, uvjeti za izbor u zvanje profesora koje treba ispuniti, sve to nije mi ostavljalo vremena za bavljenje književnošću. Tek oko pedesete godine, kada više nisam morao misliti o napredovanju u akademskoj karijeri i kada sam prestao osjećati pritisak da objavljujem znanstvene članke i knjige onoliko kao prije, mogao sam se posvetiti beletristici. Kao što vidite, za mene je pisanje hobi, a ne poziv, možda i rezultat krize srednjih godina: neki muškarci tada kupe skupi sportski auto, a ja sam počeo pisati književnu prozu. I o svojem pisanju nemam neko visoko mišljenje: ne kažem da loše pišem, ali usporedim li svoja dva hobija, jahanje i pisanje, mislim da jašem bolje nego što pišem.

Facebook i Google novele

Nije uobičajen, a uz to je također vrlo zanimljiv i »lik« Ilije Jakovljevića, »poznatog hrvatskog književnika«. Kako ste došli na ideju da pseudonim pretvorite u književni lik koji analizira vaše književno stvaralaštvo i o njemu piše?

- Zapravo je taj pseudonim nastao kao kombinacija dvaju imena glavnih likova »Balkanskog špijuna«, Ilije Čvorovića i Marka Petra Jakovljevića. To se nekako uklapalo u satirični ton moje prve novele (»Kanon. Facebook novela«) koju sam napisao pod tim pseudonimom. Poslije mi se činilo zabavnim da taj izmišljeni lik komentira novele Ranka Matasovića. Uopće nisam mislio na književnika Iliju Jakovljevića, niti sam pretpostavljao da bi moglo doći do zabune, a možda sam trebao. Inače, književnik Ilija Jakovljević bio je prijatelj moga djeda Antuna Matasovića, koji je također bio katolički pisac u prvoj polovini dvadesetog stoljeća, no danas je uglavnom zaboravljen.

Prve dvije novele »udaraju« po nekima od suvremenih načina komunikacije, ponajprije društvenim mrežama koje su isto što i javni WC-i, odnosno »mjesto pražnjenja i smrada«. Obrađujući te teme koristite i blagu dozu, rekao bih srednjoeuropskog humora i ironije. Postoje li neki književni uzori koji vas motiviraju na takav pristup?

- U prve dvije novele nastojao sam ismijati sve što mi ide na živce u današnjem svijetu – birokraciju, političku korektnost, zapuštanje tradicije i onih ljudskih vrijednosti koje su nam urođene, pretjerano oslanjanje na tehnologiju i zanemarivanje međuljudskih i obiteljskih odnosa... Meni je kao autoru teško procijeniti koliko su ti tekstovi doista smiješni, no čitatelji bi morali znati da ih ne treba shvatiti ozbiljno, ili ne sasvim ozbiljno, već s nekim ironičnim odmakom kakav imaju, primjerice, Maupassantove novele. Ipak, ne bih rekao da sam imao neke književne uzore: pišući »Facebook novelu« mislio sam da je prilično originalna zamisao napisati alegoriju na kanonska djela europske književnosti s likovima koji komuniciraju samo preko društvenih mreža i uopće se ne susreću; u »Google noveli« htio sam na satiričan način pokazati kako nam internetske tražilice postaju protezom za vlastito pamćenje, a i prenijeti neka osobna iskustva o putovanju s konjima na velike udaljenosti, jer tijekom posljednjih dvadesetak godina projahao sam Hrvatsku uzduž i poprijeko, poput junaka te novele.

z1105j15 Zagreb, 11.05.2020. (kultura) - Ranko MATASOVIC - Foto: Darko JELINEKRanko Matasović (foto: Darko Jelinek)

Međutim, meni je teško reći koliko su te zamisli doista originalne, jer slabo poznajem suvremenu književnost, osobito hrvatsku – uglavnom čitam klasike na izvornim jezicima kako bih ih učio i vježbao. Neke dodirne točke moje pisanje možda ima s Michelom Houellebecqom, koji također zna biti zajedljiv u svojoj satiri suvremenog svijeta, posebno u romanima poput »Karte i teritorija«. I Houellebecq nam prikazuje nakaradne aspekte naše sadašnjosti, ali ne moralizira i ne propovijeda, prepušta čitatelju da sam stvori svoje zaključke gdje su i zašto stvari pošle u krivom smjeru.

Proučavanje povijesti

Dvije završne priče, posebno naslovna, okrenute su povijesti. Što vas privlači tim temama?

- Kao nekomu tko se profesionalno bavi povijesnom i poredbenom lingvistikom, proučavanje povijesti naroda i njihovih kultura oduvijek mi je blisko i zanimljivo. U priči »Berezina. Dva Hrvata u Rusiji« povijest je bitna na dva načina: prvo, jer kroz dva suprotstavljena glavna lika vidimo ono čemu nas povijest najbolje uči – kako se različiti ljudi ponašaju u trenucima krize – i drugo, vidimo kako neki suvremeni, postmodernistički pristupi povijesti, koji su u priči podvrgnuti satiri, ne razumiju predmet svojega proučavanja, već ga zamagljuju pogledom kroz ideološke naočale. Drukčije je s novelom o Cortésu i njegovoj astečkoj ljubavnici i prevoditeljici Malinche. U njoj sam jednostavno našao fantastičnu, ali istinitu povijesnu priču za koju sam mislio da zaslužuje biti ispričana. I htio sam je ispričati bolje nego u romanu »Malinche« meksičke književnice Laure Esquivel koji sam pročitao i koji me je naljutio zbog bezbroja stereotipa, besmislica o »astečkoj mistici« i povijesnog nerazumijevanja konteksta španjolskog osvajanja Meksika.

Razumijemo li se uopće?

U kolikoj mjeri vam u stvaralaštvu pomaže veliko znanje o jeziku?

- U romanu »Neprobuđeni« koji sam napisao, a i u prve tri novele u najnovijoj zbirci, mislim da se ni po čemu ne vidi da sam po zanimanju lingvist. Novela »Tumačeva priča« je drukčija, ona se bavi problemom prevođenja u situaciji koja fascinira lingviste: kako razumjeti govornike drugoga jezika i njihovu kulturu u situaciji u kojoj nema dvojezičnih posrednika, već ih tek treba stvoriti. Također, koliko uopće možemo razumjeti ljude koji govore jezikom toliko različitim od našega kao što su majanski jezici i jezik Asteka, nahuatl? To što se dobro snalazim u različitim jezicima, što sam mogao čitati španjolske izvore o konkvistadorima i što znam ponešto i o jeziku nahuatl, možda mi je pomoglo da izrazim glavnu dilemu s kojom se suočavaju likovi »Tumačeve priče«: razumijemo li se uopće?

Planirate li štogod novo kad je o beletristici riječ?

- Ne u skorije vrijeme, čini mi se nekako da sam napisao sve što znam o onome o čemu nešto znam. Ja, naime, nemam mašte, uglavnom pišem o stvarima koje su mi se dogodile, ili su se dogodile ljudima koje poznajem, ili sam o njima čitao. A zanimljivih tema, događaja i likova ima ograničena količina, oni su se u meni nakupljali u zadnjih nekoliko desetljeća i mislim da sam o njima sve napisao, onako kako sam najbolje mogao. Osim toga, sada opet imam manje vremena, tajnik sam Razreda za filologiju u Akademiji i radim na nekoliko lingvističkih projekata koje želim dovršiti. Ne kažem da nikad više neću ništa napisati, no nastavak mojeg bavljenja književnošću možda će morati pričekati mirovinu. Ili da prestanem jahati.

O autoru

Ranko Matasović rođen je 14. svibnja 1968. u Zagrebu. Na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu studirao je opću lingvistiku i filozofiju. Magistrirao je 1992., a doktorirao 1995. s tezom o rekonstrukciji teksta u indoeuropeistici (mentor: prof. dr. Radoslav Katičić). Stručno se usavršavao na sveučilištima u Beču, Oxfordu i Santa Barbari. Bio je stipendist Fulbrightove zaklade za postdoktorski studij na Sveučilištu Wisconsin, a koristio je i stipendiju zaklade »Alexander von Humboldt« na Sveučilištu u Bonnu. Boravio je u Nizozemskoj kao gost Odsjeka za poredbenu lingvistiku Sveučilišta u Leidenu, a bio je i gostujući profesor na Sveučilištu Georgije. Bio je i gostom »Max-Planck« instituta za evolucionarnu antropologiju u Leipzigu, a bio je i gostujućim profesorom Sveučilišta u Heidelbergu. Gostovao je i na Sveučilištu Hokkaida u Japanu.

Bio je pročelnik Odsjeka za lingvistiku Filozofskoga fakulteta u Zagrebu (1998. - 2000.), te jedan od osnivača i suvoditelja interdisciplinarnoga sveučilišnog poslijediplomskog studija »Jezična komunikacija i kognitivna neuroznanost« na Sveučilištu u Zagrebu. Bio je predstojnik Odjela za jezik i jezikoslovlje Matice hrvatske te urednik za filologiju i lingvistiku u Hrvatskoj enciklopediji Leksikografskoga zavoda »M. Krleža«. Od 1996. predstojnik je Katedre za poredbenu indoeuropsku lingvistiku na Odsjeku za lingvistiku Filozofskoga fakulteta u Zagrebu; 1996. postao je docentom, 2000. izvanrednim profesorom, a 2004. redovitim profesorom na Odsjeku za lingvistiku Filozofskoga fakulteta u Zagrebu (od 2009. u trajnom zvanju). Na Odsjeku za lingvistiku Filozofskoga fakulteta u Zagrebu predaje kolegije iz poredbene gramatike indoeuropskih jezika, keltistike i jezične tipologije; član je više stručnih društava i udruga i bio je mentorom i predsjednikom povjerenstava za ocjenu petnaestak doktorskih disertacija.

Godine 2006. izabran je za člana suradnika Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti, a 2012. za redovitoga člana. Od 2020. do 2024. predsjednik je Odbora za normu hrvatskoga standardnog jezika HAZU-a, a od 2021. do 2022. zamjenik tajnika Razreda za filološke znanosti HAZU-a. U svibnju 2022. izabran je za redovitog člana Europske akademije znanosti (Academia Europaea, London), a u studenome iste godine za tajnika Razreda za filološke znanosti HAZU-a i člana Predsjedništva HAZU-a.

Samostalno je objavio šesnaest knjiga. Objavio je i više od 200 znanstvenih radova u Hrvatskoj i u inozemstvu, te prijevode s latinskoga, grčkoga, hetitskoga, staroirskoga, novoirskoga, litavskoga, velškoga, ruskoga, kabardinskog, njemačkog, francuskog, talijanskog i engleskog jezika.

Povezane vijesti


Podijeli: Facebook X